De bientôt à peut-être à indéfiniment à peut-être, via la “nuit des temps”, le français a beaucoup de phrases liées au temps qui ne se traduisent pas littéralement, mais vous feront sonner comme un vrai local si vous les utilisez. Nous les décomposons ici pour vous.

Si vous prévoyez de rencontrer quelqu’un à une heure fixe, c’est assez simple (bien que rappelez-vous que les Français aiment utiliser l’heure militaire dans les conversations de tous les jours, donc le dîner est à vingt heures (20.00) plutôt que huit heures) mais le français a aussi un grand nombre de phrases pour traiter des délais moins spécifiques.

Charles Baudelaire, le célèbre poète français du XIXe siècle, a écrit un jour : Souviens-toi que le Temps est un joueur avide// Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c’est la loi.

La ligne, qui apparaît dans sa pièce intitulée L’horloge (L’horloge), se traduit par : « N’oubliez pas que le temps est joueur vorace// Qui gagne sans tricher, à chaque fois ! C’est la loi.”

Ce qui explique peut-être la pléthore de phrases françaises liées au temps.

Tous ne sont pas directement traduisibles en anglais, mais une fois compris, portent une réelle résonance.

Voici une sélection de nos favoris :

À la bonne heure

Cette expression, prononcée « à la bon er », signifie littéralement « à la bonne/bonne heure ».

Il peut être utilisé pour quelque chose qui se produit à l’horaire, mais a également une signification plus nuancée.

À la bonne heure peut être utilisé comme une expression générale d’approbation ou d’accord. Par example:

Il ne veut plus que je vienne à son restaurant ? À la bonne heure !– « il ne veut plus que je vienne dans son restaurant ? Amende!”

T’as pu te libérer un moment ? À la bonne heure, nous allons pouvoir causer – « tu as pu t’échapper un instant ? Bon, on va pouvoir parler”

À l’heure

Prononcée « a lur », cette expression signifie littéralement « à l’heure ».

Mais une meilleure traduction est “à l’heure” – si vous voyez ceci à côté de votre train sur le tableau des départs, cela signifie que tout va bien.

Est-ce qu’on va arriver à l’heure ?– Arriverons-nous à l’heure ?

Dans les prochains jours

Il n’y a pas de sens cryptique à celui-ci. Prononcée « don lay prosh-an joors », cette expression signifie « dans les jours à venir ».

Il est souvent utilisé par les politiciens pour annoncer un changement qui entrera en vigueur sous peu, mais pour lequel il n’y a pas encore de date de début précise. Il est généralement traduit par “dans les prochains jours”, bientôt ou sous peu.

Nous avons résolu ce problème dans les prochains jours – Nous pourrions enfin résoudre ce problème dans les prochains jours.

Dans quelques instants

Ceci est une version plus immédiate de dans les prochains jours. Traduire littéralement par “dans certains moments”, cela signifie que quelque chose va se passer de manière imminente ou dans les prochaines minutes. L’autre version est en quelques minutesce qui veut dire la même chose.

Vous entendrez souvent celui-ci sur les annonces publiques.

Dans quelques instants, le train de Marseille échouera au quai 5 – Dans quelques instants, le train retardé de Marseille arrivera au quai 5

Jusqu’à nouvel ordre

Prononcée «juska noo-vel ord-ra», cette phrase signifie littéralement «jusqu’au nouvel ordre» et trouve son origine dans l’armée.

De nos jours, il est utilisé partout et une traduction plus précise est « indéfiniment » ou « jusqu’à nouvel ordre ».

Les règles restent en vigueur jusqu’à nouvel ordre – Les règles resteront en place jusqu’à nouvel ordre

En temps voulu

Prononcée « on tom vou-lu », cette expression se traduit littéralement par « en temps voulu ».

Cependant, une traduction plus précise serait « en temps voulu » ou « en temps utile ».

“J’annoncerai ma décision en temps voulu”, déclare Emmanuel Macron – ‘J’annoncerai ma décision en temps voulu’, déclare Emmanuel Macron

Dans le temps

Prononcée « don luh tom », cette expression se traduit littéralement par « dans le temps ».

Mais une meilleure utilisation est “au fil du temps”, si vous voulez suggérer que quelque chose se passe sur une période donnée.

Nous tenons compte aussi de la croissance des capacités humaines de production dans le temps – Nous prenons également en compte la croissance de la capacité de production de l’humanité au fil du temps

Dans le temps, j’espère ouvrir un magasin– Avec le temps j’espère ouvrir une boutique

Depuis la nuit des temps

Cette expression est à peu près l’équivalent de “depuis la nuit des temps”, mais signifie littéralement “depuis la nuit des temps”, cela signifie que quelque chose se passe depuis très longtemps.

Prononcé “duh-pwee la nwee day tom”, vous pouvez l’utiliser comme ceci :

Depuis la nuit des temps, les hommes succombent au charme des illusions– Depuis la nuit des temps, les hommes ont succombé au charme des illusions

Par les temps qui courent

Prononcée « par lay tom kee core », cette expression signifie littéralement par le temps qui s’écoule.

Une utilisation plus précise est « de nos jours » ou « ces jours-ci ».

Par les temps qui courent, The Local est le meilleur des médias en France – Aujourd’hui The Local est le meilleur média de France

TIC Tac

L’équivalent français de ‘tic tac’, cela signifie que le temps passe ou que le temps s’écoule.

Comme le message ci-dessous d’un collectif féministe français ‘Tic tac le patriarcat’ – Time’s up for the patriarchy.

‘Le temps est venu pour le patriarcat’ lit ce signe. Photo: La section locale

On verra

Pas strictement lié au temps, mais vous entendrez souvent celui-ci si vous discutez de l’avenir ou faites des prédictions. Cela signifie «nous verrons» et c’est un dieu pour exprimer une prudence ou un doute sur quelque chose qui est prédit.

Marine Le Pen sera-t-elle la présidente française ? On verra – Marine Le Pen sera-t-elle la prochaine présidente française ? Nous verrons.

Le français a également quelques phrases qui se rapportent au temps dans un sens moins spécifique. Voici quelques-uns de nos favoris.

Avoir son quart d’heure de célébrité

Cette expression, prononcée « ah-vwar sohn car-dur duh celebri-tay », équivaut à peu près à « avoir quinze minutes sous les feux de la rampe » ou « quinze minutes de gloire ».

Littéralement, cela se traduit par « avoir son quart d’heure de célébrité ».

J’ai eu mon quart d’heure de célébrité– J’ai eu mon quart d’heure de gloire

Le cinque à sept

Un cinq à septprononcé « a coulé un ensemble », est une expression française classique pour décrire une affaire, même si de nos jours elle n’est pas très utilisée.

L’expression, qui se traduit littéralement par “cinq à sept”, vient de l’heure à laquelle les journées de travail se terminent à 17h et l’heure à laquelle le dîner est servi à la maison, à 19h – une fenêtre de deux heures pour rencontrer votre amoureux.

J’ai rendez-vous avec mon cinq à sept après le boulot !– J’ai rendez-vous avec mon amant après le boulot !

Ils ont réservé une chambre pour un cinq à sept, c’est évident.– Ils ont réservé une chambre pour une liaison, c’est tellement évident.

Le plus clair de son temps

Cette expression est utilisée pour signifier « la plupart de son temps ».

Il se prononce « luh ploo clare duh sohn tom » et est difficile à traduire directement.

temps en français est le mot pour « temps » et le mot pour « temps ». Donc, une traduction littérale serait “la partie la plus brillante de son temps/temps”, mais cela signifie vraiment la majorité de votre temps.

Vous devriez l’utiliser comme ceci :

Il passe le plus claire de son temps à dormir – Il passe la plupart de son temps à dormir

Je passe le plus claire de mon temps à la bibliothèque – Je passe la plupart de mon temps à la bibliothèque

Vivre de l’air du temps

Cette expression, prononcée « vive-ra duh lair doo tom », se traduit littéralement par « vivre dans l’air du temps ».

Une meilleure traduction serait « vivre dans l’esprit du moment » ou « vivre dans l’air du temps ».

Les hippies vivaient dans l’air du temps – Les hippies vivaient dans l’instant

Cette approche semble dans l’air du temps – Cette approche semble être dans l’esprit du moment