A ne pas confondre avec le quid pro quo auquel on se réfère en anglais.
Il est souvent utilisé pour décrire une scène dans un livre ou une pièce de théâtre où il y a une erreur d’identité, ou une situation farfelue où les personnages ne sont pas sur la même longueur d’onde. Ces dernières années, des sitcoms telles que Modern Family ont fait usage de l’expression “erreur d’identité”. quiproquo pour créer des malentendus humoristiques, où deux personnes se parlent alors qu’elles ont deux conversations complètement différentes.
Il est important de noter que les différents éléments sont prononcés à la française, en ignorant la lettre ‘u’, de sorte que cela ressemble à clé-pro-co.
Utilisez-le comme ceci
Il y a eu un quiproquo. Quand je l’ai appelée pour lui dire que j’étais devant chez elle, elle m’a dit qu’elle venait d’arriver chez moi ! – Il y a eu un malentendu. Quand je l’ai appelée pour lui dire que j’étais devant chez elle, elle m’a dit qu’elle venait d’arriver chez moi !
Il y a souvent des quiproquos quand je tends la main à quelqu’un et qu’il s’avance pour faire la bise – Il y a souvent des quiproquos quand je tends la main à quelqu’un et qu’il s’avance pour faire la bise.
C’est un quiproquo ; on m’avait dit qu’il fallait se déguiser pour la soirée Halloween. – C’est un quiproquo ; on m’avait dit qu’il fallait se déguiser pour la soirée Halloween.