L'expression française du jour : Être né coiffé

Photo : Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Pourquoi ai-je besoin de savoir être né coiffé?

Parce que si vous avez eu un coup de chance dernièrement – ou si vous essayez d’en manifester un – ce serait une bonne expression à connaître.

Que signifie-t-elle ?

Être né coiffé – généralement prononcé eh-truh nay cwah-fay – se traduit littéralement par “être né avec les cheveux coiffés”. Cela n’a rien à voir avec le fait d’avoir de beaux cheveux – cette expression est en fait une autre façon de dire “être chanceux” ou “né chanceux” ou peut-être “être né sous une bonne étoile”.

Vous êtes peut-être plus familier avec le synonyme de cette expression avoir de la chance (avoir de la chance).

Cette expression, qui remonte au XVIe siècle, reste un peu démodée, mais elle est toujours en usage, surtout chez les personnes âgées.

A l’époque, la superstition française voulait qu’un nouveau-né soit protégé contre le mauvais sort s’il venait au monde avec une partie de la membrane fœtale encore sur sa tête, fragment appelé “bonnet”.”

Ce type de naissance – une naissance caul, ou familièrement appelée naissance de sirène – est assez rare et est devenu le carburant du mythe pour de nombreuses autres cultures également : les Grecs disaient que c’était un signe de ” présages favorables ” et les Romains croyaient que c’était un signe que de tels enfants auraient un avenir heureux.

En anglais, il y a une vieille expression liée à cela aussi : “to be born with a veil over your head” (naître avec un voile sur la tête) qui signifie également la chance, bien qu’elle ne soit pas très utilisée de nos jours.

Utilisez-le comme ceci

Il n’a pas perdu d’argent au casino parce qu’il est né coiffé.– Il n’a pas perdu d’argent au casino parce qu’il est né chanceux.

Elle n’a jamais manqué un train ou un avion de toute sa vie, on peut dire qu’elle est née coiffée. – Elle n’a jamais manqué un train ou un avion de toute sa vie, on peut dire qu’elle est née sous une bonne étoile.