C’est une expression qui a peut-être jailli de quelques lèvres après l’annonce des nouvelles restrictions de voyage imposées par la France aux personnes venant du Royaume-Uni. Ajoutez-la à votre carnet d’adresses.

Pourquoi ai-je besoin de connaître cette phrase ? les bras m’en tombent?

Parce qu’il s’agit d’une métaphore française pratique datant du 17ème ou 18ème siècle pour décrire le fait d’être surpris. Vous aurez l’air plus intelligent en utilisant un terme historique.

Qu’est-ce que ça veut dire ?

Littéralement, cela signifie “mes bras sont tombés”. Il décrit cette sensation de choc face à des événements qui vous empêchent d’agir de manière rationnelle, et qui – pour utiliser une expression anglaise – pourrait vous “arrêter dans votre élan”.

Un sentiment temporaire d’impuissance causé par des événements indépendants de la volonté du locuteur, symbolisé par l’image de ses bras tombant inutilement à ses côtés.

Il y en a une autre, aussi – on a les jambes en coton – to have “cotton legs” qui livre magnifiquement une image similaire.

Pensez à “you could have knocked me down with a feather” et vous êtes sur la même longueur d’onde. Quiconque a des grands-parents dans le Yorkshire a peut-être entendu “Eh bien… je vais aller au pied de nos escaliers”. C’est ce niveau de surprise.

Utilisez-le comme ça

Monsieur le Président, les bras m’en tombent – Mr President, I don’t believe it.

Il faut l’avouer, les bras nous en tombent – We’ll admit, we’re amazed – Nous allons l’avouer, nous sommes étonnés. [at news of the travel ban]

Phrases similaires

On a les jambes en coton – Avoir les jambes en coton

Je suis stupéfait – Je suis stupéfait / stupified

Je suis accablé – Je suis accablé

Quelle surprise – Quelle surprise ! (si utilisé sans ironie)