Pourquoi créer un nouveau mot quand on peut utiliser plusieurs mots existants ? Du cerf volant au léchage des fenêtres, voici quelques-uns des termes courants qui sonnent mieux en français.

Papillon de nuit – papillon de nuit. Si vous n’en aviez jamais rencontré auparavant et que vous deviez choisir entre voir un “papillon de nuit” ou un “papillon de nuit”, le choix serait probablement simple pour la plupart des gens. Au lieu d’un insecte ennuyeux qui n’arrête pas de se cogner contre l’ampoule, papillon de nuit vous fait penser à un papillon en tenue de soirée. Le langage a le pouvoir de façonner notre vision du monde, et peut-être que d’autres insectes gagneraient à être comparés à quelque chose de plus populaire.

A la belle étoile – à l’extérieur. Cette expression est souvent utilisée pour décrire une excursion en camping, où l’on pourrait dormir à la belle étoile – dormir sous les étoiles. Mais comme les Français doivent être très romantiques, ils vont plus loin et décrivent le fait de dormir “sous la belle étoile”. belle étoile”.

La chanteuse française Vanessa Paradis a les “dents du bonheur”. Photo de Loic VENANCE / AFP

Les dents du bonheur – diastème. Le terme avoir les dents du bonheur signifie littéralement “avoir les dents du bonheur”, mais c’est ainsi que l’on désigne en France une personne qui a un espace entre ses deux dents de devant.

L’expression remonte aux guerres napoléoniennes, lorsque ces personnes étaient exemptées de service. Pour charger leurs lourds fusils, les soldats devaient tenir leur arme à deux mains et ouvrir l’emballage en papier de la cartouche avec leurs dents. Comme on pensait que cela était trop difficile pour les personnes ayant un espace entre les dents, elles n’ont pas été envoyées au front, et leur sourire est devenu un synonyme de chance et de bonheur.

Cerf-volant – Cerf-volant. En effet, un cerf-volant en français est un “cerf-volant”. Selon la théorie la plus répandue, le terme proviendrait de ce qui suit serp-volante, avec serpe un ancien terme régional pour serpent (serpent), car les premiers cerfs-volants auraient ressemblé à des serpents volants, ou à des dragons. Cela n’a donc rien à voir avec le cerf, mais cela ne vous empêchera pas d’imaginer un cerf volant la prochaine fois que vous verrez un enfant faire voler un cerf-volant.

Lèche-vitrines – Lèche-vitrines. Vous pouvez dire à quel point les Français ont besoin de leur dose de mode. Alors qu’en anglais nous parlons de faire du lèche-vitrines, l’équivalent français est faire du lèche-vitrines – faire du lèche-vitrines. Ce n’est peut-être pas l’image la plus flatteuse, mais nous pensons qu’elle capture le désir que beaucoup d’entre nous ressentent en regardant des objets que nous ne pouvons pas nous offrir.

Grain de beauté – taupe. Littéralement “grain de beauté”, ce terme est bien sûr similaire à l’anglais “beauty mark”. Mais la plupart des Français qui ne sont pas médecins ne font pas de distinction entre un grain de beauté et une tache de beauté – ils sont tous des grains de beauté. grains de beauté en français, quel que soit l’endroit où ils apparaissent sur le corps.

Acheter une belle “barbe de papa” lors d’une sortie au cirque. Photo par ERIC ESTRADE / AFP

Barbe à papa – barbe a papa / barbe a papa. Y a-t-il une autre friandise qui soit aussi réconfortante pour un enfant ?

C’est comme manger un nuage, ou une délicieuse couverture. Mais c’est encore plus réconfortant en France, où on l’appelle “la barbe de papa”. Bien que nous n’ayons pas rencontré beaucoup de pères avec des poils de visage roses ou bleus, nous devons admettre qu’il y a un élément de Père Noël dans la texture, et l’expression imaginative vous transportera vers des souvenirs de vos parents plus âgés et vous fera oublier les dégâts que vous faites à vos dents.

Œil au beurre noir – Œil au beurre noir. Il n’y a pas que les produits alimentaires qui sont comparés à des parties du corps en français, l’inverse est également vrai.

L’expression française pour désigner un cocard est “œil au beurre noir”. L’expression originale était un peu plus longue. œil poché au beurre noir – signifiant un “œil poché au beurre noir”, car l’expression établit une comparaison visuelle avec œufs pochés au beurre noir – œufs pochés cuits dans du beurre chauffé jusqu’à ce qu’il prenne une couleur foncée. Dans ce cas, la pupille devient le jaune d’œuf. Même dans les moments de douleur extrême, les Français ont en tête la cuisine de leur grand-mère.

Pomme de terre – pomme de terre. Certains termes sont tellement omniprésents que nous les utilisons tous les jours et que nous finissons par en oublier la signification littérale. Mais quand on y réfléchit, “pomme de terre” est une assez bonne façon de décrire une pomme de terre.

Gueule de bois – gueule de bois. Avez-vous déjà pensé que le mot “gueule de bois” n’est pas assez évocateur du désespoir que vous ressentez le matin après avoir trop bu ? Le français s’en charge.

Avoir la gueule de bois signifie littéralement “”, et décrit la bouche sèche que l’on a lorsque l’on est déshydraté après avoir consommé trop d’alcool. Mais ce terme a également été utilisé pour décrire tous les symptômes de la gueule de bois. Malheureusement, le film The Hangover est sorti en France sous le titre Very Bad Trip, ce qui n’est pas aussi impressionnant.