La phrase du jour en français : Comme un chien dans un jeu de quilles

Photo : Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Pourquoi ai-je besoin de savoir comme un chien dans un jeu de quilles ?

Juste au cas où vous trouveriez quelque chose ou quelqu’un d’importun

Qu’est-ce que ça veut dire ?

Comme un chien dans un jeu de quilles – prononcé komm un she-enn donz un jer de kee – se traduit littéralement par “comme un chien dans un jeu de quilles”. Une version plus moderne pourrait être “comme un chien dans une piste de bowling”.

La comparaison avec des animaux, étonnamment douce pour un pays qui a inventé comme vache qui pisse (comme une vache qui pisse) pour une forte pluie, décrit un événement indésirable, une situation incongrue ou un visiteur non invité comme étant semblable à un animal surexcité qui gâche un jeu tranquille.

Il date du 18e siècle, époque où le jeu de quilles, ancêtre du bowling et des pistes de bowling, était très populaire. Un chien bondissant au milieu d’une telle partie, renversant les quilles et essayant de voler la balle, serait – vous en conviendrez – impopulaire auprès des joueurs.

L’équivalent anglais le plus proche est peut-être de décrire une personne qui se présente “comme le spectre d’une fête” – ce qui implique qu’elle est à la fois indésirable et qu’elle tue l’ambiance.

Un peu similaire en français est Y avoir une couille dans le potage (qui utilise également l’idée que quelque chose se trouve là où il ne devrait pas, mais qui signifie “nous avons un problème”.

Utilisez-le comme ceci

Personne ne l’attendait, il est arrivé comme un chien dans un jeu de quilles – Personne ne l’attendait, il est arrivé comme un chien dans un jeu de quilles.

Il m’a reçu comme un chien dans un jeu de quilles, il m’a très mal reçu – Il m’a reçu comme un chien dans un jeu de quilles, il m’a très mal reçu.