Jeux de mots, sexe et légendes urbaines : comment les titres de films anglais sont traduits en français

Prenez note de la traduction de vous regardez un film en anglais en France. Photo de JULIEN DE ROSA / AFP

Il est bien sûr tout à fait normal que les titres de livres, de films, de séries télévisées et d’autres œuvres d’art soient traduits de manière non littérale – généralement, le traducteur essaiera d’obtenir quelque chose qui transmette le sens et le message de l’œuvre d’art, plutôt que d’aller pour une traduction mot à mot.

Mais des concepts qui se perdent dans la traduction aux jeux de mots intraduisibles et – bien sûr – au penchant français pour les phrases anglaises, certains titres peuvent vous surprendre.

Les intraduisibles

Certains concepts ne traversent tout simplement pas les frontières internationales.

jour de la marmotteUn jour sans fin (un jour sans fin) – Le jour de la marmotte aux États-Unis et au Canada est un festival célébré le 2 février qui est censé prédire le temps du printemps.

Le festival n’existe pas en France, ni au Royaume-Uni pour en venir à cela, mais alors que le public britannique n’avait qu’à accepter un film avec un titre bizarre, en France, il a été traduit par “un jour sans fin”, ce qui décrit plus précisément ce que le le film est tout au sujet.

serrure, réserve et deux barils fumantsArnaques, Crimes et Botanique (escroqueries, crimes et botaniques) – le titre anglais du film est un jeu de mots sur l’expression «verrouiller, stocker et baril» qui signifie complet, avec «des barils fumants» comme un clin d’œil au scénario des armes à feu.

Les jeux de mots sont assez difficiles à traduire en général, mais un mélange de deux jeux de mots a évidemment poussé les traducteurs français à atteindre le drapeau blanc. Au lieu de cela, ils sont partis pour une liste de trois mots qui offre un résumé global assez juste de ce qu’est le film.

Le rachat de ShawshankLes Évadés (The Escaped) – Le drame carcéral classique à combustion lente de Frank Darabont basé sur la nouvelle de Stephen King ne pouvait pas vraiment se traduire en français, vous ne pouvez donc pas leur en vouloir de ne pas avoir essayé. Au lieu de cela, ils ont gardé les choses simples.

Seul à la maisonMaman, j’ai raté l’avion (Maman j’ai raté l’avion) ​​– un autre exemple de décision de ne pas prendre la peine d’essayer de traduire une phrase et de donner une description simple de ce dont parle le film vient de Home Alone.

Air conditionnéLes ailes de l’enfer (les ailes de l’enfer) – le film américain de 1997 est centré sur une évasion de prison à bord de l’ avion Justice Prisoner and Alien Transportation System , surnommé «con air», avec «con» l’abréviation anglaise de condamné (prisonnier). N’ayant pas d’équivalent français exact, les traducteurs ont opté pour « les ailes de l’enfer », franchement beaucoup plus poétiques.

Mourir durPiège de cristal (The Crystal Trap) – Le célèbre film festif de Bruce Willis porte un nom complètement différent en français – et en espagnol et en italien, venez-y.

Cela a posé un petit problème aux distributeurs français lors de la sortie des suites, mais ils l’ont résolu en ignorant complètement tout lien entre le premier film et ceux qui ont suivi. Die Hard 2 : Die Harder traduit en 58 minutes pour vivre (58 Minutes to Live), tandis que Die Hard with a Vengence – qui, en anglais, passait également sous silence Die Hard 2 pour des raisons esthétiques – devenait Une journée en enfer (Une journée en enfer)

Le totalement différent

CrépusculeLa saga du désir interdit (l’histoire du désir interdit) – La série de romans d’amour pour adolescents vampires de Stephenie Meyer, transformée plus tard en une franchise cinématographique, est apparue dans le monde anglophone sous le nom de série “twilight”.

Une traduction française de cette heure de la journée existe bien sûr (crépuscule) mais les traducteurs français ont plutôt décidé d’épeler le thème de la série – le désir interdit. Les livres parurent en France sous les titres de Fascination (fascination)Tentation (tentation)Hésitation (hésitation) Révélation (révélation)L’appel du sang (l’appel du sang) etSoleil de minuit.

L’équipe AL’agence tous risques (l’agence du tout-risque) – de même avec The A Team, les distributeurs de films français ont apparemment décidé que le public devait être clairement informé de la prémisse – un groupe d’agents qui assumeraient n’importe quelle mission, même la plus risquée.

Avion!Y at-il un pilote dans l’avion ? (Y a-t-il un pilote dans l’avion ?) – ils ont gardé le nom de la parodie du film catastrophe de 1980, sûrement ? Non, les Français ont décidé de renommer ça aussi… et ne m’appelle pas Shirley.

Les améliorations

Pas le temps de mourirMourir peur attendre (la mort peut attendre) – si vous ne le saviez pas mieux, vous pourriez supposer que le titre original du dernier film de James Bond était « la mort peut attendre » et « pas le temps de mourir » la traduction maladroite. En fait, c’était l’inverse.

MâchoiresLes dents de la mer (les dents de la mer) – le titre du film de Spielberg en anglais fait juste référence au requin, mais le titre en français fait référence à la fois au requin lui-même et au sens plus large des dangers inconnus des profondeurs.

Le bizarre et/ou sexiste

Méchantes fillesLolita malgré moi (Lolita malgré moi) – Les écolières françaises sont méchantes, garces et cliquey aussi, il y a donc beaucoup d’options en français pour une traduction quasi littérale du titre du drame du lycée Mean Girls.

Au lieu de cela, le traducteur a opté pour l’option assez problématique de “Lolita malgré moi” – par laquelle on peut supposer qu’il n’a jamais lu le roman classique de Nabakov (d’abord publié en France, d’ailleurs) racontant l’histoire du pédophile Humbert Humbert et de sa victime Lolita.

Petite femmeLes 4 filles du docteur March (les quatre filles du Dr March) – c’est un film (basé sur un livre) entièrement sur la vie des femmes, les quatre sœurs March et leur mère. Le Dr March est à peine présent (parce qu’il combat pendant la guerre civile américaine), mais cela n’empêche pas la version française de décider que tout tourne autour de lui.

Les inexplicablement sexy

Parfois, les titres de films en anglais restent en anglais mais avec des titres différents – par exemple The Hangover in France is Very Bad Trip. Mais il y a aussi un titre en anglais pour, eh bien, faire un peu le sexe. . .

Pas un autre film d’horreur – Sex Academy

Out Cold – Neige, sexe et soleil

Choses sauvages – Crimes sexuels

Voyage en Europe – Voyage sexuel

Les titres anglais des films français

Avec tous les efforts nécessaires pour traduire des titres anglais en français, vous pourriez avoir une surprise lorsque vous commencez à regarder quelque chose avec un titre anglais, pour constater que c’est aussi français qu’une baguette remplie d’escargots.

Affaire de famille – la série Netflix sur une famille parisienne entraînée dans le trafic international de drogue est intelligente, drôle et complètement française – elle n’a qu’un titre en anglais.

MDR – bien qu’il existe un remake américain du teen film LOL – sur une relation mère-fille compliquée – la version française (avec Sophie Marceau) est arrivée en tête.

En France on utilise l’acronyme MDR (mort de rire ou est mort de rire) dans le texte parlé, mais les cinéastes ont évidemment estimé que l’acronyme anglais était assez connu pour le titre.

Le film est entièrement en français, avec seulement une très brève incursion en anglais lorsque les personnages partent en voyage scolaire à Londres (et connaissent la pluie et la nourriture horrible, bien sûr).

MILF – l’acronyme américain MILF (Mom I’d like to F**k) a vraiment touché le grand public grâce au film American Pie de 2003 et, en 2018, les cinéastes français étaient convaincus qu’il était suffisamment connu même en France pour être utilisé comme titre d’un film français.

Le film dépeint trois femmes âgées qui font un road trip pour essayer de redécouvrir leur jeunesse et leur amitié – pas de prix pour deviner ce qu’elles finissent par faire.

Nous avons demandé à nos amis français s’il existait un équivalent français de MILF et personne n’a pu nous en suggérer un.

Canada

Bien que les distributeurs de cinéma français soient heureux d’avoir l’étrange titre partiellement ou entièrement anglais, les règles linguistiques strictes au Canada francophone signifient que les films y ont souvent des titres complètement différents.

Par exemple American Pie – sorti sous son nom anglais en France – est devenu Folies de fin d’études (la folie des finissants) au Québec, tandis que Ghost a également conservé son titre d’origine en France mais est sorti en tant que Mon Fantôme d’amour (Mon amour fantôme) au Québec.

. . . et le mythe

Il y a une légende urbaine selon laquelle The Matrix est apparu en France sous le nom de Les jeunes qui traversent des dimensions en portant des lunettes de soleil (jeunes qui voyagent des dimensions en portant des lunettes de soleil) mais en fait le film est sorti en France sous le nom de Matrix, bien qu’il ait été La Matrice Au Québec.