La France passe à l’action en ce moment.

Les protestations et les grèves répétées en raison de la récente réforme des retraites du président Macron ont été paralysant le pays. Même la visite royale du roi Charles ce dimanche, qui aurait normalement dû être un motif de célébration, a été annulé.

Mis à part leur victoire écrasante contre l’Angleterre lors du rugby des Six Nations plus tôt ce mois-ci, il semble que le pays n’ait pas grand-chose à se réjouir ces derniers temps. Mais il vous a peut-être échappé que cette semaine était La Semaine de la Langue Française et de la Francophonie – Semaine de la langue française et de la francophonie.

Alors, quel meilleur moment pour célébrer la langue française, et s’attarder sur certaines expressions qui sonnent comme un non-sens pour des oreilles étrangères. Après tout, essayez de vous faire une idée des conversations sur le fait de casser trois pattes à un canard, de vous faire tapisser le cul de nouilles tout en étant sur votre 31…

Confus? Nous avons ce qu’il vous faut. Voici quelques-uns de Euronews CultureLes idiomes français courants préférés de qui peuvent déconcerter les anglophones et qui témoignent sans aucun doute de la riche histoire et de l’humour de la langue.

« Tomber dans les pommes »

Traduction littérale: Tomber dans les pommes.

Signification: S’évanouir. Quand les Français s’évanouissent, ils perdent connaissance dans les fruits.

Origine: L’expression est apparemment apparue pour la première fois dans une lettre envoyée par la romancière française George Sand à son amie Madame Dupin au XIXe siècle. Cependant, cela renvoie en fait à une déformation linguistique, une expression qui dérive de l’expression médiévale « Tomber dans les pâmes » – l’ancien français « se pâmer » signifiant s’évanouir.

“Ça ne casse pas trois pattes à un canard”

Traduction littérale: Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Signification: Ce n’est rien de spectaculaire / c’est banal. Rien à propos de nuire à la sauvagine. L’équivalent le plus proche en anglais serait l’expression “Il n’y a rien d’extraordinaire”, ou l’espagnol “No es ninguna cosa del otro jueves” (“Ce n’est rien de nouveau que jeudi dernier”).

Origine: Inconnu. Les canards n’ont que deux pattes, donc celui-ci est fou. Visuellement satisfaisant, mais fou. Essentiellement, si vous trouvez une troisième jambe à casser, vous avez vraiment fait quelque chose d’extraordinaire.

“Poser un lapin”

Traduction littérale: Placer un lapin.

Signification: Poser un lapin. Donc, si votre rendez-vous ne s’affiche pas, vous pouvez dire “il / elle m’a posé un lapin”.

Origine: L’expression remonte au XIXe siècle et signifiait à l’origine « ne pas rembourser les faveurs d’une femme ». Plus tard, Lorédan Larchey dans son “Nouveau supplément du dictionnaire d’argot” indique que le lapin est utilisé pour faire allusion au “lapin placé sur les tourniquets des jeux forains, qui semble facile à gagner et auquel on ne gagne jamais”.

“On n’est pas sorti de l’auberge”

Traduction littérale: Nous ne sommes pas sortis de l’auberge.

Signification: Pour faire face à un problème compliqué qui est loin d’être résolu. Alors que les Britanniques ne seraient pas sortis du bois et que les Allemands ne seraient pas hors de la zone de pénalité, les problèmes français vous retiennent dans l’auberge locale.

Origine: Beaucoup pensent que l’expression renvoie à Balzac et au pensionnat sordide de Vauquer, ou encore à l’Auberge cauchemardesque de Maupassant. Cependant, l’origine est beaucoup plus simple, remontant au terme “auberge”, qui désignait autrefois une prison – un lieu où, comme une auberge, les détenus se voient offrir le gîte et le couvert.

“Avoir le cul bordé de nouilles”

Traduction littérale: D’avoir le cul bordé de nouilles.

Signification: Être chanceux. (Et un cauchemar de nettoyage à sec)

Origine: L’expression « Avoir du cul » fonctionne également en français, mais la partie nouilles est considérée comme une autre référence à la prison. Sans chercher à être trop graphique, les dynamiques de pouvoir prélavent en prison. Les détenus qui acceptent de s’engager dans des relations homosexuelles en retirent de nombreux avantages – tels que la protection et les privilèges. La partie nouilles intervient car les hémorroïdes, lorsqu’on les regarde de près et malgré leur couleur, peuvent être comparées à des nouilles.

“Être sur son 31”

Traduction littérale: Être sur votre 31.

Signification: Être bien habillé et porter des vêtements élégants. Pensez aux événements du tapis rouge du Festival de Cannes.

Origine: Le « 31 » dérive peut-être du mot « trentain », autrefois utilisé pour décrire les tissus de luxe. Mais l’origine acceptée annonce la Prusse, où les soldats recevaient la visite de leur hiérarchie militaire tous les 31 du mois. Pour l’occasion, les soldats devaient nettoyer leur caserne de fond en comble et s’habiller de leur mieux.

“Il y a une couille dans le potage”

Traduction littérale: Il y a une connerie dans la soupe.

Signification: Quelque chose ne va pas quelque part. (Et gardez vos organes génitaux hors de mon bouillon.)

Origine: Coloré, celui-ci. Une fois que vous avez fini de rire des palabres provoquées par une telle situation, considérez que l’origine est beaucoup moins risquée. L’expression vient de la Vendée en France où la “touille” est une cuillère à soupe utilisée uniquement pour remuer la bisque. Les bonnes manières stipulent que vous devez retirer la « touille » (qui se transforme en « testicule » avec un simple changement de la première lettre) de la soupe avant de servir. Il s’agit donc de l’étiquette à table, qu’un groupe d’esprits sales a décidé de rendre beaucoup plus vivante. Par honte !

“J’ai le cafard”

Traduction littérale: J’ai le cafard.

Signification: Être déprimé. Les Français n’aiment pas les cafards. Mais encore une fois, qui s’en réjouit à la vue d’un ?

Origine: Au XVIe siècle, le mot français « cafard » (qui vient de l’arabe « kafir », qui signifie « mécréant ») désignait une personne qui n’était pas très religieuse et qui faisait croire qu’elle était profondément religieuse. Un dévot trompeur, fondamentalement. Il fait également référence à une personne qui dénonce les autres et les mouchards. Donc rien de bon. Puis vint le poète Charles Baudelaire, qui introduisit un cafard dans ‘Les Fleurs du Mal’ en 1857. Parlant du Diable, il écrivit :

“Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.”

Traduction anglaise:

“Parfois il prend, connaissant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Habitue ma lèvre aux potions infâmes.”

“Avoir un poil dans la main”

Traduction littérale: Avoir un cheveu dans la main.

Signification: Être paresseux. L’expression est généralement réservée à quelqu’un qui évite le travail à tout prix.

Origine: L’expression remonte au début du XIXe siècle et ses origines ne sont pas connues. Vous n’aurez qu’à vous contenter de l’image d’une personne tellement paresseuse et inactive qu’elle a laissé pousser un cheveu dans sa paume.

“Tu me cours sur le haricot”

Traduction littérale: Tu cours sur mon haricot.

Signification: Tu me tapes sur les nerfs. Les Français préfèrent les légumes pour cela, tandis que les Allemands préfèrent les biscuits (« auf den Keks gehen » – « marcher sur le biscuit »), les Britanniques penchent vers les mamelons (« monter sur les seins de quelqu’un ») et les Espagnols reviennent aux testicules ( “tocar los huevos / cojones” – “toucher les balles”).

Origine: Le lien entre le haricot et l’exaspération n’est pas immédiatement évident, surtout si l’on en croit l’histoire de Jack et le haricot magique, car tout ce dont vous avez besoin est un haricot géant sur lequel courir. L’expression française est un curieux mélange d’origines diverses : le verbe “courir” en français signifiait “déranger” au XVIe siècle, et le verbe “haricoter” signifiait “être mesquin en affaires” au début du XIXe siècle.