Les 13 mots français que les anglophones n'arrêtent pas d'utiliser

Un policier détient l’attestation que les gens doivent circuler en tant que contrôle de police dans la rue le 17 mars 2019 à Tours, dans le centre de la France, au milieu de la propagation du nouveau coronavirus (COVID-19). – Le président français a demandé aux gens de rester chez eux pour éviter la propagation du Covid-19, affirmant que seuls les déplacements nécessaires seraient autorisés et que les violations seraient punies. Le pays a déjà fermé des cafés, des restaurants, des écoles et des universités et a exhorté les gens à limiter leurs déplacements. (Photo de Guillaume SOUVANT / AFP)

Parfois, nous insérons ces mots dans le chat de tous les jours par paresse, s’il n’y a pas d’équivalent anglais suffisant pour ce que nous essayons de communiquer ou simplement parce que le mot français sonne mieux.

La section locale a contacté les lecteurs pour leur demander leurs suggestions, et voici quelques-uns de ces mots français que les gens ne peuvent tout simplement pas arrêter d’utiliser, même s’ils parlent anglais.

Kiffe

Le verbe est kifferet c’est de l’argot français pour « aimer » ou « apprécier », mais vous pouvez également dire que vous avez fait quelque chose « juste pour le plaisir » ou « juste pour le plaisir ». kiffe.’ En français, la phrase est ‘verser le kiffe.’ C’est une bonne idée à introduire dans votre vocabulaire anglais, surtout si vous décrivez une activité qui n’est pas très sérieuse et que vous voulez y ajouter une autre touche de plaisir.

Attestation

Si vous vivez en France, vous en avez besoin de beaucoup. La plupart des processus administratifs nécessitent une certaine forme de ‘attestation‘ (prononcé ah-test-ah-voir-propre). Bien que vous puissiez dire “document” ou “formulaire” en anglais à la place, vous vous êtes probablement tellement habitué à avoir besoin attestationsque vous utilisiez simplement le mot français à la place.

croquettes

Si vous avez un animal de compagnie, vous pouvez dire adieu à la “nourriture pour chat” ou “nourriture pour chien” ennuyeuse. Le mot français, croquettes (prononcé croh-ketts) est tout simplement bien plus amusant.croquettes‘ signifie aussi.

Quoi

L’un des lecteurs de The Local l’a suggéré, et c’est un excellent ajout à la liste. Si vous voulez sonner authentiquement français, vous pouvez simplement ajouter un ‘quoi’ (prononcé kwah) à la fin d’une phrase. C’est un peu comme dire ‘Tu sais?’ En anglais. Vous commencerez également à l’utiliser en anglais, comme remplissage pour la fin de votre phrase ou juste par habitude une fois que vous deviendrez trop accro à l’utiliser en français. “C’est ça, quoi.”

Perturbé

Ah, les joies des transports en commun français. Si vous vivez en France ou avez visité pendant plus de quelques jours, alors vous avez vu ce mot s’allumer sur les panneaux à l’intérieur des stations de métro ou de train. Perturbé (prononcé pair-tehr-bay) se traduit par « perturbé », ce qui ne semble pas convenir aussi bien que le mot français d’origine. Au sens de la circulation, cela fait référence à des trains qui roulent lentement ou qui sont en panne, signalant que vous attendez un certain temps sur le quai. Vous pourriez commencer à dire à vos amis que vous êtes en retard parce que « le train était dévié.” Tant pis.

J’adore

Celui-ci est explicite. “J’adore ça” en anglais semble un peu creux par rapport à un bien énoncé j’adore (prononcé jah-door) en français. Si quelqu’un complimente votre tenue avec un “j’adore« C’est un peu plus spécial.

CÔTE

Car quel est l’équivalent anglais de RIB ? Un relevé bancaire ? Cela ne correspond pas tout à fait, car le RIB (prononcé reeb – acronyme de Relevé d’Identité Bancaire) est un récapitulatif bancaire spécial français qui contient votre numéro IBAN et est nécessaire pour tous les échanges d’argent en France.

Comme il n’y a pas de bonne traduction en anglais, vous vous retrouverez à dire des choses comme “Oups j’ai oublié mon RIB à la maison” ou “Voulez-vous que je vous envoie mon RIB ?” (Un autre anglophone en vacances pourrait être un peu confus quant à la raison pour laquelle vous enverriez à votre ami quelque chose qui appartient au barbecue.)

La rentrée

C’est essentiellement le nouvel an français, lorsque tout le monde retourne au travail après ses vacances, le gouvernement lance un nouveau programme de législation et de nombreuses personnes recommencent à s’inscrire à des cours de fitness et énumèrent leurs objectifs pour l’année prochaine.

Mais en anglais, il n’y a vraiment pas de bonne traduction – vous pourriez dire ‘back-to-school’ ou ‘the start of the school year’ mais cela ne correspond pas tout à fait, surtout si vous n’êtes pas quelqu’un à l’école ou avec l’école- enfants âgés. Seulement la rentrée (prononcé lah rahn-tray) semble capturer l’esprit de prise de résolutions de la rentrée.

Bon courage

Si votre ami a une lourde tâche à accomplir – comme un voyage à la préfecture – vous avez peut-être commencé à dire « eh bien, bon courage.

Il devient un élément de base dans le lexique français et anglais, en particulier une fois que vous commencez à réaliser que ce n’est pas tout à fait la même chose que le « bonne chance » anglais. Bon courage (prononcé bohn core-ahj) a un petit pincement sarcastique – comme si vous saviez que votre ami se lance dans un voyage difficile et qu’il aura besoin de ce peu de courage supplémentaire qu’il peut rassembler.

Brocante

C’est une sorte de vente vintage, presque d’antiquités, mais pas tout à fait. Ce n’est pas vraiment une vente de garage non plus. Si vous aimez passer vos samedis à faire des achats d’occasion, vous avez probablement renoncé à trouver la traduction anglaise de brocante (prononcé bro-cahnt) et à la place vous dites simplement “J’ai acheté cet incroyable service à thé à un brocante ce matin.”

Fonctionnaire

Il s’agit techniquement d’un fonctionnaire ou d’un travailleur du secteur public, mais le terme français est beaucoup plus englobant que cela. Vous voyez probablement le gouvernement français faire souvent référence à ce groupe de travailleurs dans les nouvelles, mais quand vous cherchez réellement qui est un fonctionnaire (prononcé funk-shee-ohn-air) vous pourriez hésiter à appliquer le « fonctionnaire » anglais car il est beaucoup plus large que ce qu’un anglophone pourrait avoir à l’esprit, y compris les policiers et les enseignants ainsi que les employés de bureau.

Le « fonctionnaire » anglais ne traduit pas non plus tout à fait la puissance impressionnante des Français fonctionnaire qui a la capacité de traiter vos papiers ou de prononcer la phrase la plus redoutée de la langue française “votre dossier est incomplet“.

Dossier

Ce qui nous amène naturellement à dossier. Cela se traduit par un fichier et peut également être utilisé dans le sens d’un portefeuille en anglais, pour désigner les responsabilités d’un certain rôle, généralement au sein du gouvernement.

Mais l’usage le plus courant est le dossier qui doit être rempli afin d’effectuer des tâches administratives telles que la sécurisation de votre résidence vitale ou de vos cartes de soins de santé. Il s’agit d’une collection de documents comprenant généralement une preuve d’adresse, une pièce d’identité et une situation financière, mais cela varie en fonction de la tâche que vous effectuez et ce n’est que lorsque ces documents sont tous assemblés à la satisfaction de la personne avec qui vous traitez que votre demande sera traitée.

Télétravail (ou autres télé- mots)

Ce mot s’est vraiment imposé pendant la pandémie, lorsque tout le monde a dû commencer à travailler à domicile.

Avec tant de gens et de représentants du gouvernement qui parlent de télétravail (prononcé tehleh-trah-vie), c’est devenu un de ces mots que l’on entend si souvent qu’on en oublie presque qu’il a une traduction. “Tu es entrain de faire télétravail cette semaine?” ou “J’en reçois deux télétravail jours par semaine » sont des phrases qui seraient courantes chez deux anglophones vivant en France.

Le préfixe «télé» s’est également étendu, après que la vie soit devenue plus en ligne pendant les verrouillages de Covid-19. Vous pouvez avoir un ‘télésanté‘ ou ‘télémédecine‘ rendez-vous ou un téléconférence (appel zoom) cet après-midi.

Et enfin – le meilleur pour la fin – les jurons français essentiels qui se sentent juste plus forts et plus accablants que leurs équivalents anglais :

Bordel, Merde et Putain – le tiercé gagnant.

Parfois, il est instinctif de jurer en anglais, mais d’autres fois, lorsque la maison est en désordre et que vous ne trouvez rien de ce que vous cherchez, tout ce que vous voulez dire, c’est que “C’est un ‘Bordel !” là-dedans !

Vous marchez dans la merde de chiens dans les rues, “putain” pourrait être le mot qui sort de votre bouche, ou un ton fort et frustré merde (prononcé maird) pourrait sembler plus approprié.

Et puis il y a le classique ‘putain‘ (prononcez poo-tahn) – plus vous passez de temps avec des Français, plus cela vous touche. Des commodités mineures aux infractions graves, putain commence à sortir de votre langue plus rapidement que le mot anglais commençant par un F.

À l’inverse, , vous êtes donc très susceptible d’entendre cela aussi, parfois dans des situations qui peuvent sembler surprenantes.