La phrase du jour en français : Comme un coq en pâte

Photo : Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Pourquoi ai-je besoin de savoir comme un coq en pâte ?

Parce que c’est une simili-bonheur animalier beaucoup plus agréable – et savoureux – que la simili-bonheur anglais sur les cochons.

Qu’est-ce que ça veut dire ?

Lorsqu’une personne se sent choyée et confortable, on peut parfois dire qu’elle est comme un coq en pâte – com un kokon pat – ce qui se traduit littéralement par “comme un coq en pâte”.

Cette expression est apparue au 17ème siècle et – sans surprise, étant donné que nous sommes en France – a un rapport direct avec la nourriture.

A l’époque, les paysans apportaient un soin particulier à leurs plus beaux coqs, afin de les présenter en concours dans les foires, et de les vendre à bon prix au marché. Ces oiseaux étaient à l’origine appelés coq de panier ou coq de bagage (coq de bagage) en raison du soin apporté à leur transport jusqu’au marché.

De plus, les éleveurs appliquaient une pâte spéciale sur leurs plumes pour les rendre brillantes. C’est ainsi que l’on a pris l’habitude d’appeler ces oiseaux choyés “coqs en pâte”, ce qui évoque l’image de l’oiseau soigneusement préparé pour le four.

Ce terme a progressivement glissé dans l’usage populaire, pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui est choyé.

En anglais, nous avons l’expression “like a pig in shit”, nettement moins raffinée, pour désigner quelqu’un qui se sent tout à fait heureux et à l’aise.

Utilisez-le comme ceci

Tu vas être comme un coq en pâte – Tu seras totalement satisfait et choyé.

Tu comptais vivre ici comme un coq en pâte ? – T’attendais-tu à ce que ta vie ne soit que champagne et roses ?