Comment parler des e-mails, des sites Web, des médias sociaux et des numéros de téléphone en français

Les signes de ponctuation revêtent une importance cruciale pour l’activité sur Internet. Photo de Damien MEYER / AFP

Les noms corrects des signes de ponctuation étaient autrefois assez bas sur la liste de tout apprenant de français, mais de nos jours, ils sont essentiels chaque fois que vous devez expliquer une adresse e-mail, un site Web ou un compte de réseau social.

De même, si vous souhaitez parler de sites Web ou de publications sur les réseaux sociaux, vous devez savoir certaines choses.

Ponctuation

De toute évidence, les points de ponctuation ont leur propre nom en France, et il est essentiel de s’assurer que les points, les tirets et les traits de soulignement sont corrects pour donner les détails du compte.

Arrêt complet/période.indiquer. Prononcé pwanceci est le plus souvent entendu pour les sites Web français ou les adresses e-mail qui se terminent par .fr (prononcé pwan eff eyre).

Si vous avez un site qui se termine par .com, vous dites “com” comme un mot comme vous le feriez en anglais – pwan.com –et si le site est un site gouvernemental comme le fisc il se terminera par .gouv.fr (pwan goov pwan eff eyre).

Au symbole@ Arobase – ainsi par exemple l’email [email protected] êtrejean pwan dupont arobas hotmail pwan eff eyre

Esperluette/et symbole&esperluette

Se précipitertiret

Souligner_tiret bas

Barre oblique/barre oblique

Majuscules/majusculesMajuscule (ou lettre majuscule)

Minusculeminuscule

Les points de ponctuation suivants sont moins courants dans les adresses e-mail ou Web, mais méritent quand même d’être connus ;

Virgule,virgule. En France un point décimal est indiqué par une virgule donc deux et demi serait 2,5 (deux virgule cinq)

Point d’exclamation!point d’exclamation –lorsque vous écrivez en français, vous laissez toujours un espace entre la dernière lettre du mot et le point d’exclamation –comme ça !

Point d’interrogation?point d’interrogation– de même, laissez un espace entre le dernier caractère et un point d’interrogation

Crochets/parenthèses( )parenthèse

Guillemets” ” guillemets

Nombres

Si vous devez donner votre numéro de téléphone, l’essentiel à savoir est que les Français associent les chiffres d’un numéro de téléphone lorsqu’ils parlent.

Alors dites que votre numéro est le 06 12 34 56 78, en français vous diriez zéro six, douze, trente-quatre, cinqante-six, soixante-dix-huit (zéro six, douze, trente quatre, cinquante six, soixante dix huit, plutôt que un, deux, trois, quatre etc.)

Les numéros mobiles en France commencent tous par 06 et ‘zéro six‘ est .

Donne-moi ton zéro six pour qu’on puisse se capter parfois. – Donne-moi ton numéro pour qu’on puisse se voir un jour.

Des médias sociaux

Si vous souhaitez donner votre identifiant Twitter ou Instagram, il est probable que vous ayez besoin de connaître certains termes de ponctuation comme décrit ci-dessus.

Sinon, la bonne nouvelle est que de nombreux termes de médias sociaux en anglais sont également utilisés en France.

Twitter, Facebook et Instagram ont les mêmes noms en France et sont également entrés dans la langue d’autres manières, par exemple, vous pourriez décrire votre dîner comme très instagrammable – c’est-à-dire qu’il est photogénique et aurait l’air bien sur Instagram.

Sur Twitter, vous pouvez suivre (suivre), aime (aimer) ou retweeter (prenez une supposition sauvage). Vous entendrez souvent les mots anglais pour ces termes aussi, bien que prononcés avec un accent français.

Il y a une traduction française pour hashtag – c’est dièse motmais en réalité le hashtag est aussi très largement utilisé.

La technologie est l’un de ces domaines où de nouveaux concepts apparaissent si rapidement que les termes anglais s’intègrent souvent dans l’usage quotidien avant que l’Académie française ne puisse imaginer une alternative française.

Il y a aussi le phénomène des termes anglais légèrement “francisés”, comme avoir une prononciation légèrement différente ou être adaptés pour sonner plus français, comme l’annonce UberEats ci-dessous, qui utilise les mots “swiper, matcher, dater’– pas vraiment un français correct mais clairement immédiatement compréhensible pour le jeune public auquel s’adresse la publicité.

Photo: La section locale